Адъютант
Корнет (Ответов: 65)
|
Создано: 18.11.2004 12:21 (213.156.19..)
Вот какую подборку писем получил я сегодня с курьером:
Контактная информация:
Наполеоновед
Вы меня жутко простите, тысячу раз извините, но какую чушь Вы гоните об маршалах Наполеона!!!! О Даву великий император сказал: "Это самый чистый герой Франции!". А Вы? Не Нирвайден, а Неервинден (Нервинден). Не Доморье, а Дюмурье! Если Вы знакомы с Наполеоникой только понаслышке (именно так я и понял), не забивайте, плиз, людям головы, пишите только о том, что знаете!!!!!!!!!!!!!!!!!! Извините! |
|
Контактная информация:
Не националист, но грамотный человек.
Уважаемые разработчики!!! Прежде чем писать новомодные слова и засорять русский язык, обратитесь к словарям! Поверьте, наш язык и так достаточно засорен, чтобы повторять ошибки за неграмотными людьми! Вы пошли по пути тов. О.В. Соколова ("Сир"), великолепного знатока французского и невысокого специалиста в русском. "Планшет" - это буквальное, транслитературное слово фр. слова "planche", т.е. РИСУНОК. В нашем языке - это нечто другое. Надеюсь, что не встречу у Вас подобных терминов: "дивизионеры", "шассеры" и т.п. |
Мне хотелось бы извиниться перед
посетителями моего проекта за неточности в
публикуемых материалах. В первую очередь,
это касается переводных источников. К
сожалению, я действительно недолго
вплотную занимаюсь наполеоникой. Хотя,
конечно, Доморье и Нирвайден - это
грубые ошибки. В связи с чем еще в
предисловии я и просил вас присылать свои
замечания. Спасибо за них.
Теперь перейдем к Даву. Слова "Это самый чистый герой Франции!"
у меня уже были приведены. Но во
французском источнике написано именно то,
что написано. Я и просил прокомментировать
это высказывание того же Наполеона. Хотя,
признаться, выражение чушь гоните меня
несколько озадачило, если не сказать
большего. За сим распрощаемся с автором
первого послания и перейдем ко второму (мне
почему-то кажется, что писал его тот же
человек).
О богатстве русского языка. Согласно
Большой советской энциклопедии, слово "планшет"
происходит от французского "planchette"
и означает часть полевого чертёжного
столика, применяемого при составлении
плана или карты местности графическим
методом, квадратную доску размером от 40см
´ 40см до 60 см ´ 60см. Как видите,
никакого другого смысла это слово с точки
зрения науки не несет. В русском же языке
планшетом называют также папку с картами
местности, схемами, рисунками, компасом,
карандашами и т.д. В моем же понимании, как и
многих других людей, это слово может
означать также и просто подбор/таблицы
рисунков, объединенных общей тематикой и
для удобства сведенных в один большой
рисунок - ПЛАНШЕТ. Не я это слово ввел, мне
оно нравится, и я собираюсь пользоваться им
в дальнейшем.
Кстати, "дивизионеры"и "шассеры"
тоже имеют право на жизнь. Я вот как раз
сейчас перевожу книгу "Йена, Ауэрштедт"
и думаю, вводить ли слово "тиральеры" или
ограничиться стрелками или егерями. А уж
слово "фузилер" вообще переводится
как "стрелок". Что, так и прикажете
писать? Ауэрштедт довольно часто
встречается как Ауэрштадт. Такое
перечисление можно продолжать до
бесконечности. Поэтому, если современный
язык допускает это, я стараюсь писать так,
как это было принято тогда, во времена
фузилеров и шассеров.
Спасибо за внимание. |